The master himself hits the translation nail on the head here.
In the semi-darkness, I weave away with painstaking patience at a little work of art – a kind of tapestry that, when you stand in front of it, you can see the original shining through but where you really don’t need it to still find it beautiful.
I let myself be guided by the author; like their shadow I follow every movement they make. But I also let myself be guided by you, the publisher. I’ve built up tons of experience and know it can get stressful sometimes. That’s why your deadline is my deadline – no matter how tight it is. So your next book will land on the shelf, flawlessly translated, and right on time.